Pour un prix Hugo en traduction
Mondialiser Worldcon
Last modified 2025-09-22
The Translated Hugo Initiative Working Group
This page is also available in:
EnglishIl est temps de reconnaître la SF du monde entier
Les écritures de l’Imaginaire – dont la science-fiction, la fantasy, et des genres connexes – est un phénomène mondial. Il y a une pléthore de communautés et d’organisations qui créent et rendent honneur à la SF partout dans le monde, et pourtant, dans les espaces anglophones, il n’y a aucun prix majeur qui reconnaisse l’écriture de l’Imaginaire en traduction.
L’initiative « Pour un prix Hugo en traduction » veut changer la donne, en introduisant un Prix Hugo de la meilleure œuvre traduite. Les Hugos sont les prix annuels décernés par la World Science Fiction Society, et reconnus généralement comme le plus influent et le plus important des prix dans le domaine de l’Imaginaire depuis plus de quatre-vingts ans. Cependant, tout au long de l’histoire du prix, seulement une poignée d’œuvres d’origine non-anglophones ont été parmi les finalistes, et un seul roman traduit a gagné: Cixin Liu’s Problème à trois corps, traduit par Ken Liu, en 2015.
Nous croyons que c’est le moment parfait de proposer ce prix, en raison de la force et de la variété des œuvres de l’Imaginaire disponible en traduction désormais. Une liste de finalistes soulignant de la science-fiction et de la fantasy diverses et intéressantes du monde entier rendrait plus profondes les conversations des fans, contribuerait à promouvoir des auteurs et des éditeurs qui étendent la définition et l’influence de l’Imaginaire, et aiderait les libraires, bibliothécaires, enseignants et lecteurs qui comptent sur le prix pour une liste de livres méritants. Et, à l’heure où la xénophobie et l’insularité s’étendent dans les principaux pays d’accueil de la Worldcon, un prix Hugo pour des traductions serait un geste modeste mais significatif en faveur de l’inclusivité de la communauté mondiale de l’Imaginaire.
Ajouter une nouvelle catégorie au prix Hugo est un processus complexe. Comme les prix eux-mêmes, des changements aux structures et aux règlements du Hugo sont proposés et votés par les membres de la World Science Fiction Society. Au cours des mois et des années à venir, nous allons rédiger et remanier notre projet, peaufiner l’argumentation, prendre en compte les objections et d’autres types de retours. Nous verrons peut-être si une Worldcon à venir s’intéresse à une période d’essai du prix en tant qu’Hugo Spécial, et jugeront des conversations et de la programmation que nous pourrons introduire entre-temps.
Finalement, ajouter le prix de la meilleure œuvre traduite de manière durable sera la décision des votes aux réunions d’affaires de la WSFS; par conséquent, nous demanderons à ceux qui nous soutiennent de s’y rendre et d’y voter favorablement quand nous serons prêts. Mais nous souhaitons également montrer, précédent ces votes, que cette idée est faisable, que c’est une chose que nous pouvons et devrions faire, et qu’elle a un soutien solide dans des communautés littéraires ou des fandoms plus importantes. Nous allons rassembler des ressources que nous espérons utiles pour des lecteurs intéressés; nous allons démontrer la viabilité du projet et soutenir le prix à ses débuts. Nous sommes enthousiasmés par l’Imaginaire en traduction et nous entendons nous servir de ce projet pour décupler et partager cet enthousiasme.
Donc: il y a bien des choses à venir; gardez un œil sur ce site! Si vous aimez cette idée, nous serions très heureux que vous vous ajoutiez votre nom à notre page de signataires, et que vous vous inscriviez pour recevoir notre liste de diffusion pendant que vous y êtes. Vous pouvez nous suivre sur Bluesky, et nous faire part de questions, de commentaires ou de suggestions à translatedhugo@gmail.com.
Qui sommes-nous?
Rejoindre l’initiative
Our workgroup is run on an open and inclusive framework. Here's how you can help:
Notre équipe propose l’ouverture et l’inclusivité. Voici comment vous pouvez aider:
- Ajoutez votre nom à la liste des signataires!
- Partagez cette page pour que tout le monde soit au courant de l’initiative! C’est difficile de diffuser l’information sur des projets comme celui-ci – beaucoup de littéraires et de fans de l’Imaginaire sont tous dans des bulles séparées. Si l’idée vous plaît d’un prix Hugo pour l’Imaginaire en traduction, diffuser l’idée sur vos réseaux sociaux et d’autres réseaux de choix nous aiderait immensément.
- Traduisez ce site en votre langue! Utilisez GitHub pour suggérer des modifications directement ou contactez-nous ici!
- Rejoignez notre équipe en nous écrivant ici. Nous cherchons toujours plus de monde pour nous aider à générer des idées, écrire du contenu, faire l’intermédiaire auprès de personnes concernées, et en général pour réaliser pleinement ce projet! Nous cherchons en particulier des membres d’équipe qui sont:
- Membres de la WSFS ou autrement mêlés à l’organisation de Conventions
- Graphistes
- Influenceurs de réseau social (nous aurions besoin d’aide à diffuser les informations et à créer de nouveaux liens sur les univers de BookTok, Bookstagram, et Booktube, et sur des plateformes comme Tumblr et Reddit)
- Traducteurs: comme nous l’avons précisé ci-dessus, nous entendons proposer au moins certaines pages de ce site en autant de langues que possible, et nous voulons répandre la nouvelle de cette initiative aux groupes d’Imaginaire du monde entier.
- Soyez présents aux réunions d’affaires de la Worldcon. Si vous êtes déjà un membre de la WSFS et voulez contribuer à cette initiative, dites-le-nous ici!