Pourquoi ajouter un prix de la meilleure œuvre traduite?
Une abondance de grand SFF est à portée de main
Last modified 2025-09-22
The Translated Hugo Initiative Working Group
This page is also available in:
English- C’est le « World science fiction award », le prix « mondial » de l’Imaginaire: ça devrait concerner le monde, pas seulement la SF anglophone.
- Il y a et il y a été beaucoup de grande SF créée partout dans le monde dans des langues autres que l’anglais; très peu en a été reconnu par les Hugos jusque-là.
- Les traducteurs sont une partie vitale de la scène littéraire mondiale – une des visées du prix tel que nous l’envisageons est qu’il aidera à faire reconnaître leurs contributions à l’Imaginaire dans le monde.
- Nous semblons vivre dans une époque où de plus en plus de SF est publié et traduite dans le monde, mais une vaste part de celle-ci ne vient pas de maisons d’édition commerciales établies du monde anglophone. Un prix pour les traductions aiderait à faire remarquer ces œuvres, et à les mener jusqu’aux lecteurs intéressés.
- Un Hugo en traduction donne un point d’ancrage pour faire advenir plus de discussions, plus de matière, plus de panels, pour un public encore plus mondial, pour Worldcon et au-delà.
- A une époque où la xénophobie et l’insularité s’étendent dans les pays d’accueil principaux de la Worldcon, un prix de traduction est un geste modeste mais significatif envers la communauté mondial de l’Imaginaire.
- Les maisons d’éditions, éditeurs, traducteurs, critiques, chercheurs et lecteurs anglophones qui sont déjà à l’écoute de la grande SF du monde entier représentent un grand groupe qui ferait plus attention aux Hugos et à la Worldcon si un prix en traduction était proposé; il y a donc le potentiel d’augmenter le nombre de membres et l’énergie de ceux-ci.
- Importer des œuvres de cultures, de nations, de langues et de marchés éditoriaux différents peut ajouter à notre compréhension de ce que l’Imaginaire est et ce qu’il peut.
- Un Hugo en traduction encourage les fans de pays différents à faire attention au prix et/ou à venir à la Worldcon; les finalistes et les gagnants parmi les auteurs et les traducteurs encouragent pareillement des communautés éditoriales et des lectorats différents à considérer la Worldcon et les Hugos.
- Un prix majeur – avec la presse, la discussion, et le lectorat qui en vient – montre aux éditeurs qu’il y a un marché pour la SF en traduction, ce qui contribuera à faire naître plus de traductions de l’Imaginaire!